dc.contributor.author | PETRO, Jonida | |
dc.contributor.author | DRIRA, Drita | |
dc.date.accessioned | 2021-07-28T00:16:47Z | |
dc.date.available | 2021-07-28T00:16:47Z | |
dc.date.issued | 2016-12 | |
dc.identifier.issn | ISSN 2306-0557 (Print) | |
dc.identifier.issn | ISSN 2310-5402 (Online) | |
dc.identifier.uri | http://dspace.epoka.edu.al/handle/1/2200 | |
dc.description.abstract | Throughout history Albanians have shown their great interest toward other cultures. Thus to satisfy their thirst of foreign cultures the attention of Albanian readers is drawn on reading foreign literature. As a result more and more foreign books are translated to Albanian. This article will analyse the different methods used by two translators when interpreting phraseological units aiming to achieve similarity and avoid translation losses. The two texts under scrutiny are two memoirs of Elisabeth Gilbert, respectively, ‘Committed: A Skeptic Makes Peace with Marriage and ‘Eat, Pray, Love’ and their corresponding translations into Albanian from Edlira Keta and Diana Culi. Following that the phraseological units will be reproduced in Albanian as in the translated literary texts. They will be considered vis a vis the source text and commented on the best renderings as a result of the employed translation strategies, in order to meet the overall objective of this paper which in turn is to draw conclusions on the best approaches that can be utilized in rendering as much loyally as possible the phraseological units. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Beder University | en_US |
dc.subject | literary translation, phraseological units, translation strategies, translator, stylistic aspect. | en_US |
dc.title | TRANSLATION APPROACHES OF PHRASEOLOGY: A CASE STUDY OF ELISABETH GILBERT’S ‘COMMITTED: A SKEPTIC MAKES PEACE WITH MARRIAGE’ & ‘EAT, PRAY, LOVE’ AND THEIR TRANSLATION INTO ALBANIAN | en_US |
dc.type | Article | en_US |