Abstract:
In this paper we are going to investigate the translation of synonymic collocations in Thomas Hardy’s “Tess of the d’Urbervilles” comparing the original with the translated text in Albanian and in Spanish. Synonymic collocations are a signiicant feature of Hardy’s writing style. However, important as they are for the literary text where they occur, they often pose considerable problems during the process of translation into other languages. We will irst focus on their formal as well as semantic features in the source text. Then, they will be compared with the Albanian and Spanish equivalents in order to evaluate the degree to which their formal-semantic structure and stylistic effects have been recreated in the respective target texts.